Subscribe with us

‘Pope Francis is right on alteration of The Lord’s Prayer’ -Reno Omokri says

Following the call for the alteration of the 'Lord’s Prayer' by Pope Francis because of his belief that the current translation suggests God is capable of leading us “into temptation”, former Presidential spokesperson, Reno Omokri has defended the move, saying the current translation conflicts with some Biblical passages.

Speaking on the Lord’s prayer popularly referred to as “Our Father”, Pope Francis said;

“That is not a good translation", the pope said. The phrase “do not let us fall into temptation”, which the Catholic Church in France has previously decided to use, would be a more appropriate alternative and should be used around the globe, Pope Francis said.

“I am the one who falls. It’s not him pushing me into temptation to then see how I have fallen,” he continued. “A father doesn’t do that, a father helps you to get up immediately. It’s Satan who leads us into temptation, that’s his department.”

Reno Omokri in his open letter, wrote;

“I agree with Pope Francis that ‘Lead us not into temptation’ is a wrong translation because it conflicts with James 1:13 'God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone'.

It is wrong to attack Pope Francis if you don’t understand him. The Bible was NOT written in English.

Saying things like he is an anti Christ on the basis of his opinion is just a feature of ignorance.

I have read the Bible cover to cover in multiple translations. I also regularly read the Aramaic Bible. The Lord’s prayer is not the only part of the Bible that has been mistranslated.

There are many verses in the Bible that have been mistranslated. Isaiah 45:11 is just one of many. The King James Version renders it as a command i.e. we are to command God. But we are not to command God. That is an abomination. That verse is meant to be rendered as a question not a command.

It is not meant to be.

Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.

It is meant to be ‘concerning the work of my hands command ye me?

If you travel to England from America and you give them $100 you will get £74. However, if you come to America and give them that same £74, it will not be able to buy you $100. It may buy you $97 but not $100.

Why is this?

Because something is always lost in the conversion process. That is what has happened to the Bible when it went from Hebrew/Aramaic/Greek to English.

At this point, let me say that I admire Muslims because they prefer to translate themselves rather than translate their Qur’an. They translate themselves by learning Arabic so they can read the Qur’an in its original language, Arabic.

Reno Omokri”.

Rate this item
(0 votes)

Post comment as a guest

Attachments

Location

Share:
0
  • No comments found

Trending Videos

Trending Music

Sport Video

10 Common words Nigerians use daily that don't appear in the dictionary

1. Go-slow: When Nigerians say go-slow, they mean congested traffic, which is wrong. The meaning of go-slow in the English dictionary is, a form of industrial action in which work or progress is deliberately delayed or slowed down.
Read more

Go to top